Галина - курица, Арсений - мышьяк: эти русские имена для испанцев чистое оскорбление

Галина - "курица", Арсений - "мышьяк": эти русские имена для испанцев чистое оскорбление
Фото: krakenimages/unsplash

Stavropol.Media, 2 декабря. Многие знают, что одно и то же слово в разных языках может иметь полярные значения. Такие ситуации порой не только забавны, но иногда ведут к конфузам и непониманию, пишет life.ru. Например, для испанцев привычные русские имена могут звучать весьма двусмысленно (а порой даже оскорбительно). Вот некоторые из них.

Арина.Классическое русское имя, известное благодаря няне Пушкина, Арине Родионовне. Однако по-испански harina означает "мука". Поэтому для испанского уха имя звучит как "Мука Родионовна".

Степан. Испанское произношение добавляет в начало слова звук "э". Так "Степан" превращается в "Эстэпан" (este pan), что дословно переводится как "этот хлеб".

Арсений. Имя древнегреческого происхождения, означающее "мужественный". Испанское слово arsénico переводится как "мышьяк".

Мирон. В испанском языке слово mirón имеет два основных значения. Первое — "зевака" или "наблюдатель". Второе, более разговорное и грубое — "вуайерист".

Галина. Имя на греческом языке означало "спокойствие". В испанском же слово gallina означает "курица".

Влад. Испанцы часто произносят русскую "в" в начале слова как "б". Мягкое испанское произношение гласных может превратить "Влад" в слово, созвучное с вульгарным обозначением мужского семени.

Ира. В испанском языке существительное la ira переводится как "гнев" или "ярость". Поэтому фраза "любить Иру" может быть неверно истолкована как "любить ярость".

Лев и Семён. Оба имени созвучны с вульгарными обозначениями спермы в испанском (lefa) и в международном лексиконе (semen) соответственно.

Смотрите полную версию на сайте >>>