Умер экс-командир “Альфы”, освобождавший заложников в Буденновске
11:47
"Дальневосточный Дзен": Семьи "мечтателей" и "реалистов" знакомятся с дальневосточным гектаром
11:45
Денис Марченко покидает пост замминистра дорожного хозяйства Ставрополья
11:40
Единоборства остаются самым популярным видом спорта у детей
11:30
Как жители Уссурийска помогали раненым бойцам в госпиталях в 1945 году
11:16
Осколок из сердца бойца СВО удалили хирурги на Ставрополье
11:14
Авито: россияне закладывают на ремонт 11% от стоимости квартиры
11:05
Программа кинофестиваля FERRUM-25 в Железноводске
10:51
Задержан глава Региональной тарифной комиссии Ставрополья
10:50
Рынок новостроек Ставрополья: комфорт-класс лидирует с долей 69%
10:42
Древние иконы и местные святые: экскурсия по Андреевскому собору Ставрополя
10:42
Сотовый оператор на Ставрополье заплатит штраф за пропуск теневого трафика
10:22
Бастрыкин взялся за группу мужчин, избивших жителя Минвод и сотрудников полиции
10:19
С сентября в Ставрополе начнут по графику вывозить мусор вокруг контейнеров
10:07
Маршрутки будут ходить до 23.00 во время FERRUM-25 в Железноводске
10:01

Самый скандальный фильм СССР - почему фильму "Летят журавли" срочно меняли название

Самый скандальный фильм СССР - почему фильму "Летят журавли" срочно меняли название кадр из фильма "Летят журавли" (12+)
Самый скандальный фильм СССР - почему фильму "Летят журавли" срочно меняли название
Фото: кадр из фильма "Летят журавли" (12+)
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Советская кинолента "Летят журавли" (12+) — шедевр мирового кинематографа, который прославил отечественное искусство далеко за пределами СССР. Однако мало кто знает, что за границей фильм мог получить название, которое привело бы к полному провалу. Французские прокатчики столкнулись с неожиданной проблемой: дословный перевод оказался настолько неуместным, что срочно пришлось придумывать новое название.

Когда фильм готовился к выходу во Франции, переводчики поняли, что оригинальное название нельзя использовать в дословном варианте. Причина была в том, что на французском языке слова "лететь" и "красть" звучат одинаково, а "журавль" в уличном сленге означал "падшую женщину".

В результате "Летят журавли" могло прозвучать как "Жрицы любви воруют". Такое название вводило зрителей в полное заблуждение — вместо глубокого драматического фильма о любви и войне можно было подумать, что речь идёт о какой-то провокационной ленте.

Чтобы не попасть впросак, французские прокатчики срочно изменили название. Они решили заменить журавлей на аистов и скорректировать глагол. В итоге фильм вышел под нейтральным названием "Когда пролетают аисты" (Quand passent les cigognes).

Такой вариант звучал красиво, не вызывал двусмысленных ассоциаций и передавал дух фильма. В англоязычных странах поступили иначе — там картина вышла под названием "The Cranes Are Flying" (12+), что было ближе к оригиналу, но не имело скрытых подтекстов.

Несмотря на вынужденную замену названия, фильм произвёл настоящий фурор в Европе. В 1958 году он стал победителем Каннского кинофестиваля (18+), получив главную награду — "Золотую пальмовую ветвь". Что был исторический момент для советского кино, ведь до этого ни одна отечественная лента не удостаивалась подобного признания.

По материалам КиноАфиша (18+).

232625
67
155