Советская кинолента "Летят журавли" (12+) — шедевр мирового кинематографа, который прославил отечественное искусство далеко за пределами СССР. Однако мало кто знает, что за границей фильм мог получить название, которое привело бы к полному провалу. Французские прокатчики столкнулись с неожиданной проблемой: дословный перевод оказался настолько неуместным, что срочно пришлось придумывать новое название.
Когда фильм готовился к выходу во Франции, переводчики поняли, что оригинальное название нельзя использовать в дословном варианте. Причина была в том, что на французском языке слова "лететь" и "красть" звучат одинаково, а "журавль" в уличном сленге означал "падшую женщину".
В результате "Летят журавли" могло прозвучать как "Жрицы любви воруют". Такое название вводило зрителей в полное заблуждение — вместо глубокого драматического фильма о любви и войне можно было подумать, что речь идёт о какой-то провокационной ленте.
Чтобы не попасть впросак, французские прокатчики срочно изменили название. Они решили заменить журавлей на аистов и скорректировать глагол. В итоге фильм вышел под нейтральным названием "Когда пролетают аисты" (Quand passent les cigognes).
Такой вариант звучал красиво, не вызывал двусмысленных ассоциаций и передавал дух фильма. В англоязычных странах поступили иначе — там картина вышла под названием "The Cranes Are Flying" (12+), что было ближе к оригиналу, но не имело скрытых подтекстов.
Несмотря на вынужденную замену названия, фильм произвёл настоящий фурор в Европе. В 1958 году он стал победителем Каннского кинофестиваля (18+), получив главную награду — "Золотую пальмовую ветвь". Что был исторический момент для советского кино, ведь до этого ни одна отечественная лента не удостаивалась подобного признания.
По материалам КиноАфиша (18+).