Заимствованные слова в русском языке часто приобретают новое звучание, особенно когда речь идет об ударении. В ряде случаев оно меняется под влиянием правил русского языка, но есть слова, в которых сохраняется исходное ударение. Это нередко становится причиной ошибок и споров среди носителей языка, отмечает sport24.ru (18+).
Одним из таких примеров является слово "жалюзи". Оно пришло в русский язык из французского, где слово jalousie произносится с ударением на последний слог. В русском языке это правило сохранилось, что не очень типично для заимствований. Согласно словарю Ожегова, жалюзи — это оконные шторы или ставни, состоящие из параллельных жестких пластин, которые можно регулировать, изменяя уровень освещенности в помещении.
Любопытно происхождение этого слова. В переводе с французского jalousie означает "ревность" или "зависть", и такая ассоциация возникла не случайно. В старину считалось, что узкие подвижные планки позволяют наблюдать за окружающим миром, оставаясь незамеченным. В Европе ставни этого типа нередко устанавливали в женских спальнях, чтобы скрыть обитательниц от посторонних взглядов. Вначале жалюзи изготавливали из дерева, так как ткань для классических занавесок была более дорогим и роскошным материалом.
В русском языке слово "жалюзи" появилось еще в начале XX века, прочно закрепившись в литературе и разговорной речи. Несмотря на давнее заимствование, многие до сих пор допускают ошибки в его произношении, ставя ударение на первый слог. Однако согласно нормам русского языка и рекомендациям орфоэпических словарей, правильным остается вариант с ударением на последний слог — "жалюзи".