Произношение заимствованных слов в русском языке часто следует правилам ударения языка-источника. Однако в русском ударение нередко смещается, что приводит к ошибкам и путанице, сообщает sport24.ru.
Слово "жалюзи" пришло к нам из французского языка. По словарю Ожегова, сегодня под этим словом понимают шторы или ставни из жёстких горизонтальных планок. В оригинале, во французском, ударение в слове ставится на последний слог — именно так оно произносится и в русском языке, сохраняя особенности своего происхождения.
Любопытно, что французское "jalousie" имеет совершенно иное значение. В буквальном переводе это слово означает "ревность" или "зависть". Считается, что такие шторы получили своё название благодаря возможности незаметно наблюдать за происходящим снаружи. В Европе когда-то жалюзи устанавливали в женских спальнях, чтобы скрывать хозяйку от чужих глаз. Традиционно их изготавливали из дерева — это было дешевле, чем тканевые шторы.
В русской литературе слово "жалюзи" встречается ещё с начала XX века.