Фраза "работа не волк, в лес не убежит" звучит как оправдание каждого прокрастинатора. Мы произносим её с улыбкой, откладывая дела на завтра, на потом, на "когда руки дойдут". Мол, ничего не пропадёт, всё останется на месте. И действительно — работа не исчезнет, как волк в чащобе.
Но вот только у этой пословицы есть продолжение, которое полностью меняет её смысл — и настроение.
Оказывается, полная версия звучала так:
"Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо".
Представьте: вы уже расслабились, готовы к долгому отдыху, а тут — хлесткий финал, как пощёчина от бабушки. Это не призыв отложить, а настоящий приказ к действию. Да, работа никуда не денется. Но именно поэтому её и нужно делать — пока она не "съела" вас саму.
Такие варианты были не редкостью в русском фольклоре. В "Пословицах русского народа" Владимира Даля встречаются аналоги:
- "Дело не медведь — в лес не уйдет",
- "Дело не сокол, не улетит",
- "Работа не черт, в воду не уйдет".
Но именно "волчья" версия стала самой популярной. А её вторую часть, по одной из версий, просто выкинули из обихода — слишком она была неудобной для ленивого уха. После 1917 года, когда сменились приоритеты, а труд стал "делом чести", короткая, беззаботная версия закрепилась в народной речи. А полная — затерялась в книгах, например, в "Лунной радуге" Сергея Павлова. Об этом рассказывает автор Дзен-канала "Беречь речь" (18+).
Сегодня мы цитируем первую половину словно для очистки совести, когда прилегли отдохнуть. Но если вспомнить вторую часть, придется встать с дивана. Ведь работа — действительно не волк, а потому точно не исчезнет, пока вы не сделаете её.