Эти 4 слова говорят иностранцы, но в России у них нет аналогов - придумаете замену?

Эти 4 слова говорят иностранцы, но в России у них нет аналогов
Фото: коллаж на основе Kenny Eliason/unsplash и ИА Stavropol.Media

28 января. В разных языках мира существуют уникальные слова, которые невозможно дословно перевести на русский язык. Их значение многослойно и отражает нюансы, которые трудно уложить в одно выражение. Вот четыре таких слова — попробуйте придумать им замену.

Nakakahinayang (Филиппины)
Что это значит: cожаление, что не воспользовался возможностью из-за страха, нерешительности или недостатка смелости. В то время как у кого-то другого всё получилось.

Аналог в русском: "вот если бы…" или "такое упущение!" — но это слишком общее. Может, "страх потерянного шанса"? Или "упущенная мечта"?

Chucpe (Иврит)
Что это значит: dозмутительная, дерзкая наглость, которую формально никто не ставит под сомнение. Представьте человека, который совершил что-то аморальное, а потом без капли стыда просит о снисхождении.

Аналог в русском: "Наглость второй свежести" или "циничная дерзость". Про тех, кто делает невозможное в своей наглости и как будто не видит ничего плохого.

Backpfeifengesicht (Немецкий)
Что это значит: лицо, которое как будто просит, чтобы его ударили. Да, звучит жестковато, но у нас тоже есть похожая идиома: "морда кирпича просит".

Аналог в русском: В русском это скорее фраза, чем слово. Может, назовём это "нагло-просительное лицо"? Или "лицо для порки"?

Nunchi (Корейский)
Что это значит: искусство быть тактичным, вежливым, понимать эмоции окружающих и тонкости ситуации. Это не про интеллект, а про социальную гибкость и чутьё.

Аналог в русском: "тонкая дипломатия" или "чуткость к людям". Вряд ли одно слово может передать всё богатство этого понятия.

По материалам телеграм-канала "Русский язык | Грамотность" (18+).

Смотрите полную версию на сайте >>>