Stavropol.Media, 23 октября. Русский язык таит в себе уникальные понятия, которые ставят в тупик даже профессиональных переводчиков. Эти слова отражают специфический образ мыслей и чувств, не имея точных аналогов в других языках.
Знаменитое "авось" отражает надежду на удачу без видимых оснований. Это чисто русское понятие, которое иностранцам понять практически невозможно. Интересно, что в пословицах оно часто несет положительный смысл, что еще больше запутывает тех, кто пытается его осмыслить.
В английском нет отдельного слова для 24-часового промежутка. Приходится использовать конструкцию "24 hours", что усложняет перевод таких понятий, как "круглосуточный" или график работы "сутки через трое".
Многогранное понятие включает вульгарность, банальность и нравственную нищету. Даже Владимир Набоков признавал, что не получается точно сказать "пошлость" на английском языке. Любое значение переводится отдельно, но общий концепт в других языках отсутствует.
Ни "melancholy", ни "emotional pain" не раскрывают всю глубину такого чувства. Тоска — сложное душевное состояние, сочетающее грусть, ностальгию и скуку. Ее непереводимость связана с особым, широким пониманием "души" в русской культуре.
По материалам дзен-канала "Александр Долгих" (12+).