Фраза "Приятного аппетита!" звучит у нас привычно — на кухне, в столовой, даже перед миской кота. Но задумывались ли вы, что это выражение — не родное в нашей стране? Что наши предки так не говорили и, скорее всего, с трудом поняли бы, как именно может быть "приятным" сам по себе аппетит?
На самом деле, это заимствование. В XVIII веке, во времена Петра I, русские активно перенимали европейские обычаи — вплоть до языка. Так из французского *Bon appétit* родилась калька — "Приятного аппетита". Слово перевели дословно, но смысл немного исказился. Ведь аппетит — это желание есть, а не то, чем можно наслаждаться. Хотя, конечно, если вы повар или бабушка, наблюдающая, как внуки доедают кастрюлю борща, — тогда да, чужой аппетит действительно радует.
А как в других странах?
В других странах подход проще и понятнее: поляки говорят *Smacznego!* — "Приятного вкуса!", чехи — *Dobrou chut’!* — "Хорошего откуса!", англичане — *Enjoy your meal!* — "Наслаждайтесь едой!". А в США вообще не принято напоминать о правилах этикета каждый раз, когда кто-то берёт бутерброд. У нас же фраза прижилась, стала частью культуры — и теперь мы автоматически бросаем её, даже открывая холодильник ночью.
Но что говорили до этого? Что желали гостям, садящимся за стол, когда ещё не было моды на французский шик?
Первое — "Кушайте на здоровье!"
Слово "кушать" сегодня считается устаревшим, даже чуть лакейским. Многие фыркают: "Я не кушаю, я ем!". Однако в старину это был тёплый, домашний глагол. Его использовали при приглашении к столу, особенно по отношению к детям или дорогим гостям. Чехов, например, записал в "Степи" разговорную фразу: "Кушайте на здоровьечко" — с теплотой, с интонацией заботы.
Второе — "Хлеб да соль!"
Вот это — настоящая русская традиция. Гостей встречали хлебом на рушнике и солонкой. Хлеб символизировал достаток, соль — ценность (в старину она была почти как деньги). Если хозяева щедро предлагали соль — значит, гость желанный. Если нет — мог уйти "несолоно хлебавши", то есть с обидой и пустым чувством.
Кстати, "хлебавши" — от глагола "хлебать", то есть есть жидкое. Фраза изначально имела буквальный смысл, но со временем стала идиомой разочарования.
А ещё соль считалась оберегом — от сглаза и зла. Поэтому "Хлеб да соль!" звучало не просто как приветствие, а как благословение.
Так может, стоит вернуть эту искреннюю, тёплую фразу в нашу повседневность? Она ведь куда живее и богаче, чем заимствованная вежливость.
По материалам Дзен-канала "Беречь речь" (18+).