Задержан ещё один участник нападения на полицейских на кладбище в Зеленокумске
11:43
Боевая дружная семья "Свияги"
11:40
Проверку сирен проведут в Лермонтове
11:38
От накопительных счетов до золота: гид по сбережениям от Сбера для жителей Ставрополья
11:36
Нарушение расписания движения маршрута №42 выявил краевой миндор в Ставрополе
11:27
Скелеты, горшки и браслеты нашли при раскопках могильников вблизи Железноводска
10:58
За незаконный захват земли прокуратура оштрафовала стройфирму на Ставрополье
10:45
Табун неприкаянных лошадей снова отправили на штрафстоянку Кисловодска
10:21
Пятигорск будет изображён на новой банкноте номиналом 500 рублей
10:01
Пенсионер погиб в перевернувшейся машине на Ставрополье
09:56
Специалистам Сбера удалось помочь жителям Ставрополья уберечь от мошенников более 82 млн рублей
09:45
Несколько рейсов задержаны или отменены в аэропорту Минвод
09:44
Арестованная в Пятигорске чиновница из ДНР могла похитить 5 млрд рублей
09:43
Спасатели нашли пропавшую в горах КЧР группу туристов из Ставрополя
09:33
До 2,4 млн рублей подняли выплаты контрактникам в Невинномысске
09:26

На Руси "приятного аппетита" не было: вот что желали друг другу перед приемом пищи

На Руси "приятного аппетита" не было: вот что желали друг другу перед приемом пищи ИИ QWEN (18+)
На Руси "приятного аппетита" не было: вот что желали друг другу перед приемом пищи
Фото: ИИ QWEN (18+)
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Фраза "Приятного аппетита!" звучит у нас привычно — на кухне, в столовой, даже перед миской кота. Но задумывались ли вы, что это выражение — не родное в нашей стране? Что наши предки так не говорили и, скорее всего, с трудом поняли бы, как именно может быть "приятным" сам по себе аппетит?

На самом деле, это заимствование. В XVIII веке, во времена Петра I, русские активно перенимали европейские обычаи — вплоть до языка. Так из французского *Bon appétit* родилась калька — "Приятного аппетита". Слово перевели дословно, но смысл немного исказился. Ведь аппетит — это желание есть, а не то, чем можно наслаждаться. Хотя, конечно, если вы повар или бабушка, наблюдающая, как внуки доедают кастрюлю борща, — тогда да, чужой аппетит действительно радует.

А как в других странах?

В других странах подход проще и понятнее: поляки говорят *Smacznego!* — "Приятного вкуса!", чехи — *Dobrou chut’!* — "Хорошего откуса!", англичане — *Enjoy your meal!* — "Наслаждайтесь едой!". А в США вообще не принято напоминать о правилах этикета каждый раз, когда кто-то берёт бутерброд. У нас же фраза прижилась, стала частью культуры — и теперь мы автоматически бросаем её, даже открывая холодильник ночью.

Но что говорили до этого? Что желали гостям, садящимся за стол, когда ещё не было моды на французский шик?

Первое — "Кушайте на здоровье!"

Слово "кушать" сегодня считается устаревшим, даже чуть лакейским. Многие фыркают: "Я не кушаю, я ем!". Однако в старину это был тёплый, домашний глагол. Его использовали при приглашении к столу, особенно по отношению к детям или дорогим гостям. Чехов, например, записал в "Степи" разговорную фразу: "Кушайте на здоровьечко" — с теплотой, с интонацией заботы.

Второе — "Хлеб да соль!"

Вот это — настоящая русская традиция. Гостей встречали хлебом на рушнике и солонкой. Хлеб символизировал достаток, соль — ценность (в старину она была почти как деньги). Если хозяева щедро предлагали соль — значит, гость желанный. Если нет — мог уйти "несолоно хлебавши", то есть с обидой и пустым чувством.

Кстати, "хлебавши" — от глагола "хлебать", то есть есть жидкое. Фраза изначально имела буквальный смысл, но со временем стала идиомой разочарования.

А ещё соль считалась оберегом — от сглаза и зла. Поэтому "Хлеб да соль!" звучало не просто как приветствие, а как благословение.

Так может, стоит вернуть эту искреннюю, тёплую фразу в нашу повседневность? Она ведь куда живее и богаче, чем заимствованная вежливость.

По материалам Дзен-канала "Беречь речь" (18+). 

233832
67
155