Советская версия знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева" (0+) завоевала множество поклонников. Но не многие осведомлены о том, что история, на самом деле, имела другой финал, и в фильме режиссера Геннадия Казанского 1966 года были опущены несколько важных моментов, пишет sport24.ru.
В финале фильма Казанского, Герда, исполняемая Еленой Прокловой, находит Кея, которого играет Вячеслав Цюпа (в фильме его называют не Каем), во льдах дворца Снежной Королевы. Мальчик собирает буквы для слова "Вечность".
"Если я соберу слово "Вечность", Королева дарит мне весь мир и пару коньков", — объясняет свое действие Герда.
Она пытается убедить своего друга, вспоминая при этом их приключения в поисках друг друга. Герда пытается вернуть Кея к жизни рассказами, напоминая о случаях, когда мальчика она защищала. Она рассказывает ему о предстоящем приходе котенка и вспоминает, как их бабушка стоит у ворот и плачет. Затем девочка целует Кея, и он просыпается. Дети покидают дворец, и происходит встреча с Снежной Королевой.
Герда смело сопротивляется волшебнице, и злодейка пытается заморозить их. "Не бойся, самое главное — не бойся", — говорит Кей, и они идут, обнимаясь, сквозь бурю. Детям удается одолеть Снежную Королеву, и они возвращаются к бабушке, счастливые.
Каким был оригинальный финал?
Советский фильм убрал религиозные моменты. В оригинале девочке помогала молитва, и она попадала во дворец Снежной Королевы благодаря этой молитве. В замке она не пыталась пробудить друга словами и воспоминаниями, а сделала это песней. Вот как описывается момент пробуждения Кая:
"Герда заплакала; горячие слезы упали ему на грудь, проникли в сердце, растопили его ледяную кору и расплавили осколок. Кай взглянул на Герду, а она запела: Розы цветут... Красота, красота! Скоро увидим мы младенца Христа. Кай вдруг заслезился и плакал так долго и так сильно, что осколок вышел из его глаз вместе со слезами. Тогда он узнал Герду и очень обрадовался," — написано в конце книги.
Исключение составляет судьба бабушки. В советской версии она просто переживала и плакала, в то время как в оригинале она читала Евангелие.
"Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: "Если не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное!""
Из-за атеистической позиции СССР в отношении религии, эти аспекты были исключены из советской версии. Несмотря на различия, советский фильм стал культовым и продолжает привлекать внимание своей уникальной атмосферой и интересной интерпретацией классического произведения.