Русские имена привычны для нашего слуха, а вот за границей оно может вызвать бурные эмоции. Из-за языковых ассоциаций и культурных стереотипов их обладателям иногда приходится сталкиваться с недоразумениями. Порой даже вгоняют в краску. О таких именах рассказал автор блога (12+) Александр Снитовский.
Мужские имена
- Илья: Во Франции это имя похоже по звучанию на выражение il y a ("имеется"). Поэтому местные жители могут быть в замешательстве.
- Николай и Владимир: В Испании Коля похоже на culo ("зад"), Вова— с boba ("глупый"). Полное имя Владимир связывают с мрачным образом вампиром Влада Цепеша.
- Игорь: В западной массовой культуре это имя часто у помощников злодеев, поэтому и может быть негативная ассоциацию.
- Никита, Миша и Саша: После выхода фильма "Ее звали Никита" (18+) это имя стали воспринимать как женское. А вот Миша и Саша в Европе и США считаются исключительно женскими.
Женские имена
- Галина и Полина: В Италии galina и pollina означают "курица", а в Испании pollino переводится как "осел".
- Арина: В испанском языке созвучное слово harina означает "мука".
- Настя: Английское слово nasty ("противный") создает неприятную ассоциацию. Имя Анастасия, к счастью, приобрело популярность после выхода одноименного мультфильма (6+).
- Светлана: Сокращение "Света" напоминает английское sweat ("потный"), а в Японии звучит как subeta — жаргонное обозначение женщины с сомнительной репутацией.
- Людмила: В сербском и хорватском языках слово ludo означает "безумие".
- Катя, Маша и Таня: В Корее Катя ассоциируется со словом "фальшивка", в Израиле Маша звучит как вопрос "который час?", а в Польше Таня означает "дешевка".
Если вы планируете переезд или длительное пребывание за границей, стоит заранее узнать о возможных ассоциациях вашего имени в стране назначения. Это поможет избежать неловких ситуаций и облегчит общение.
Автор: Александра Сергеева